|
翻译界对翻译工作者的要求翻译是沟通全球人与人之间的思想,促进政治、经济、文化和科学技术交流的重要手段。在改革开放的今天,翻译更是一切涉外工作的重要环节。无论是贯彻执行我国的对外政策,增进同世界各国人民的友好往来,进行国际贸易,介绍我国的建设事业成就,了 解和研究世界先进科学技术和文化财富,还是吸收外国企业管理的成功经验,尽快把我国建设成为现代化的社会主义强国,都需要翻译工作,而且需要高质量、高水平的翻译工作。翻译工作质量的好坏、水平的高低,将直接影响我国对外交往的各个方面。 那么,要成为一个称职的翻译工作者,应具备以下条件: 一、良好的英语修养 学习英语的人很多,但学得好的人却极少。有的人考TOE-FL能考高分,但英语的实际运用能力却很低。能背许多生僻古怪的难词,而一些简单基本的词汇却不会灵活运用,这不等于学好了英语。良好的英语修养,除听说外,还包括能读、能写、能译,能读各种体裁的文章,有较高的鉴赏能力;能写出内心的各种感受,用词达意;能译出原文的风格,行文地道,不受母语结构的束缚。有人认为,只要学了几年英语,借助于几本词典,就可胜任英语翻译工作,这是大错特错。一旦动笔翻译,立觉笔下有鬼,连自己也怀疑自己了。 二、扎实的汉语基本功 我们在汉语的环境中长大,学了几十年的汉语,按理说,汉语的水平该不错了。事实上,学习汉语也不例外,都要有意识地进行各种技能的训练,才会有所成效。不但要破“万卷”书,还要善于思考,勤于练笔。不然,许多人天天看报,看了几十年, 但为什么连一封信都写不好呢?这说明汉语的运用也非下一番苦功不可。给学生上英汉翻译课时,常可听到学生说,这不仅考我们的英语,也考我们的汉语,这话一点不假。如果是英译汉,汉语水平较好,而英语略差,译出来的东西还能像个样子;而如果汉语太差,不管英语如何精通,译出来的东西,必定拿不出去。 如果不能很好地用中文遣词造句,就不必谈翻译。 三、懂点翻泽理论和技巧 上一篇能否提供免费试译服务?下一篇翻译如何做好会议记录? |